Términos y condiciones
Índice
- 1) Objeto del contrato
- 2) Obligaciones del cliente
- 3) Modo de ejecución de la prestación
- 4) Recuento de palabras
- 5) Tarifa mínima
- 6) Tarifa presupuestos
- 7) Encargos urgentes
- 8) Elaboración de documentos
- 9) Pruebas de traducción
- 10) Responsables del contrato
- 11) Retribución y modalidad de pago
- 12) Demora en el pago
- 13) Derecho de rescisión
- 14) Propiedad intelectual
- 15) Disconformidad y defectos de la prestación
- 16) Responsabilidad limitada
- 17) Obligación de confidencialidad
- 18) Validez del presente contrato
- 19) Seguridad informática
- 20) Normativa de referencia
- 21) Resolución de conflictos
Artículo 1
Objeto del contrato
El servicio de traducción consiste en la mera y fiel transposición de un texto a otro idoma, manteniendo intacta su calidad y sus características originales.
Las correcciones del texto y las interpretaciones de significado, que no sean necesarias e indispensables para una buena traducción, se consideran injerencias en el texto y, por consiguiente, ajenas al servicio de traducción.
Artículo 2
Obligaciones del cliente
El cliente se compromete a comunicar al proveedor toda la información relativa a los servicios solicitados, haciendo especial hincapié en: finalidad de la traducción, plazo de entrega, modo de entrega, terminología técnica que se debe utilizar y material de referencia útil para la confección de la traducción.
Artículo 3
Modo de ejecución de la prestación
El plazo de realización de la prestación se cuenta a partir de la fecha de recepción de la orden de ejecución del encargo y del material que debe traducirse.
La presente prestación excluye cualquier acuerdo de continuidad.
El encargo deberá realizarse con la máxima precisión, a cargo de personal con una preparación lingüística adecuada y una sólida experiencia profesional.
Artículo 4
Recuento de palabras
A fines contables, nuestro parámetro de referencia es la página estándar compuesta de la siguiente manera:
250 palabras / 25 líneas / 55 caracteres por línea (espacios incluidos)
El recuento de palabras se efectuará una vez realizado el trabajo, en base al documento traducido y en el idioma final (traducción).
En caso de que el idioma final sea alguno de los idiomas siguientes, el recuento se realizará en base al texto en su idioma original:
- Alemán
- Turco
- Idiomas eslavos
- Idiomas escandínavos
- Idiomas asiáticos
ATENCIÓN: El recuento de palabras se realiza electrónicamente, utilizando la función de recuento de MS Word.
En el caso de documentos químicos, el recuento se realizará utilizando un software de recuento «Freebudget», o contando los caracteres (espacios incluidos) con la función de recuento de MS Word.
Artículo 5
Tarifa mínima
El importe mínimo a facturar será el equivalente a:
a) Traducción
– 250 palabras/25 líneas
– 500 palabras/50 líneas (idiomas asiáticos)
b) Revisión
– 1 hora
c) Maquetación
– 1 hora
d) Conversión de documentos
– 1 hora
Artículo 6
Tarifa presupuestos
Para los presupuestos complejos que tomen varias horas en prepararse, y que luego no son aprobados por el cliente, el tiempo dedicado a producir el presupuesto se facturará a una tarifa por hora (consulte la lista de precios).
Si el presupuesto se aprueba, este coste no se tomará en cuenta.
Artículo 7
Encargos urgentes
Los pedidos que se soliciten en menos de 24 horas (horario de oficina de 9:00 a 18:00) antes del tiempo de entrega y / o tienen más de 7 páginas por día (página de 250 palabras, por un total de 1.750 palabras) se considerarán urgentes.
En este caso, se aplicará un recargo equivalente al 30% de la tarifa de base.
Si la cantidad de páginas y / o el tiempo de entrega requieren trabajo realizado durante la noche (desde las 18:00 5 a las 9:00 de la mañana) o durante el fin de semana, se aplicará un recargo del 50% hasta el 100%.
Artículo 8
Elaboración de documentos
• Documentos estructurados
En el caso de los documentos estructurados (código fuente: C, C++, HTML, Java, JavaScript, PHP, VBscript, XML, etc.) se aplicará un incremento del 15% sobre el total de palabras traducidas por cada idioma de traducción.
• Cualquier formato distinto de Word
En caso de que los documentos se envíen en un formato distinto de Word (PDF, programas de maquetación, como FrameMaker, InDesign, PageMaker, XPress u otros formatos) y que deban entregarse en Word, se aplicará una tarifa equivalente a 50 € por hora, en concepto de exportación y conversión del texto en formato Word.
• Documentos con texto en columnas
A los documentos cuyo texto se presente dispuesto en columnas (Excel, Access, Sólo texto y formatos de base de datos) se les aplicará un incremento del 30% sobre el total de palabras traducidas por cada idioma de traducción.
• Documentos en papel
En caso de los documentos en papel, se aplicará un recargo del 15% sobre el total de palabras traducidas por cada idioma de traducción.
• Documentos maquetados
En caso de que los documentos hayan sido maquetados utilizando programas informáticos de maquetación, y que deban enviarse manteniendo el mismo formato, se aplicará una tarifa por horas para los servicios de maquetación (consulte la lista de precios).
Artículo 9
Pruebas de traducción
Cualquiera prueba de traducción, se facturará según la lista de precios a menos que sea seguida por un pedido de parte del cliente, en cuyo caso no se aplicará ningún coste.
Artículo 10
Responsables del contrato
Cada una de las partes designará a una persona encargada de recibir todas las comunicaciones relativas a la relación contractual, como referente directo para la otra parte.
La posible sustitución de los responsables designados, independientemente del motivo, debe ponerse puntualmente en conocimiento de la otra parte.
Artículo 11
Retribución y modalidad de pago
Como retribución por los servicios de traducción recibidos, el cliente abonará al proveedor el importe acordado, tanto si dicho importe se ha establecido para un único encargo o para un determinado período.
El pago se efectuará mediante transferencia al cabo de los 30 días siguientes a la fecha de la factura.
Artículo 12
Demora en el pago
De conformidad con el Decreto Ley 231/2002 se cargarán intereses de demora calculados en función del tipo básico de interés del Banco Central Europeo incrementado en 7 puntos porcentuales.
Artículo 13
Derecho de rescisión
En caso de rescisión unilateral del presente contrato por parte del cliente una vez que se haya iniciado el encargo, el cliente está obligado al pago de las sumas previamente acordadas, que se limitarán al trabajo realmente desarrollado, a los gastos incurridos y a la pérdida de beneficios (equivalentes al 30% del importe total) conforme a lo previsto en el artículo 2227 del Código Civil italiano.
Artículo 14
Propiedad intelectual
Quedan reservados al proveedor todos los derechos relativos al contenido y a los servicios del mismo.
Los posibles glosarios y/o memorias de traducción creados por el proveedor para la ejecución de los servicios solicitados por el cliente, son propiedad exclusiva del proveedor y están sujetos a, y se rigen por, las normas sobre derechos de autor y sobre propiedad intelectual.
El cliente se compromete a no crear obras derivadas, distribuir, divulgar o utilizar en ningún modo los materiales producidos y/o utilizados por el proveedor.
Artículo 15
Disconformidad y defectos de la prestación
Una vez transcurridos treinta (30) días desde la entrega de la obra al cliente, el proveedor queda exento de toda responsabilidad por cualquier defecto que se haya producido o pueda producirse haciendo uso de la diligencia oportuna.
Artículo 16
Responsabilidad limitada
Ni Mercury Translations ni sus proveedores serán responsables en ningún caso de los daños (incluidos, aunque sin limitaciones, daños por pérdida de ganancias o lucro cesante, interrupción de la actividad, pérdida de información u otras pérdidas económicas) que se deriven del uso del producto/servicio suministrado.
En todo caso, la responsabilidad de Mercury Translations se limitará a un importe correspondiente al pagado por el producto/servicio exento de IVA.
Artículo 17
Obligación de confidencialidad
El proveedor deberá mantener la máxima confidencialidad sobre los hechos, información, conocimientos o documentos de los que tenga conocimiento, o que el cliente le haya comunicado, en virtud del presente contrato.
De igual modo, el cliente deberá mantener la máxima confidencialidad sobre los hechos, información, conocimiento o documentos de los que tenga conocimiento, o que el proveedor le haya comunicado, en virtud del presente contrato.
Salvo que el cliente indique lo contrario, una vez finalizado el encargo, la documentación que suministre al proveedor quedará archivada únicamente para fines de registro.
Artículo 18
Validez del presente contrato
Las partes quedan vinculadas exclusivamente a cuanto se ha establecido con la concesión de un único encargo y con la aprobación de las presentes condiciones generales del contrato.
En caso de que el cliente proponga variaciones del encargo solicitado tras la formalización del contrato, el proveedor deberá aprobarlas de forma expresa y dichas variaciones podrán comportar la modificación de los plazos para la ejecución de la prestación y de la retribución acordada.
Artículo 19
Seguridad informática
El proveedor debe asumir todas las medias necesarias, de conformidad con el artículo 15 de la Ley italiana n.º 675 de 1996 y del D.P.R. n.º 318 de 1999, para proteger sus propios datos y/o software de una posible infección causada por virus que circulen por internet.
No podrá responsabilizarse al proveedor en caso de infección de los materiales informáticos enviados al cliente como consecuencia de una propagación de virus o de otras infecciones informáticas.
Artículo 20
Normativa de referencia
La ejecución del presente contrato está regulada por el Código Civil italiano y por otras disposiciones normativas, incluyendo las comunitarias, en vigor en la fecha de formalización del contrato, en lo que respecta a todo lo que no quede expresamente regulado por las anteriores cláusulas.
Artículo 21
Resolución de conflictos
Se entiende que todos aquellos aspectos del presente acuerdo que no estén expresamente regulados, se regirán por las normas vigentes en Italia. En caso de conflicto, las partes se someterán a la jurisdicción de los Tribunales de Brescia, con renuncia expresa a cualquier otro fuero previsto por la Ley.