Traduzioni siti web

Traduzioni siti web come strumento di marketing

Il tasso di diffusione di Internet a livello mondiale raggiunge ormai la media del 50%(*) della popolazione, con picchi fino al 85% in Europa e ben 95% negli Stati-Uniti!

Ragion per cui, Internet è diventato per le aziende, il principale strumento di marketing per espandere il proprio mercato in ambito internazionale.

Per raggiungere una platea così eterogenea da un punto di vista linguistico e culturale, è necessario non solo tradurre i testi del sito, ma anche e soprattutto adattare il linguaggio alla cultura e le usanze locali (in gergo tecnico “localizzazione web”).
In questo senso, indagini di mercato(**), mettono in evidenza una maggiore propensione all’acquisto da parte dei clienti, se il sito è disponibile nella propria lingua.

(*) Statistiche Internet World Stats al 31/12/2017
(**) Indagine Common Sense Advisory 2014

 

Traduzioni/localizzazioni siti web

La traduzione di un sito web (oppure localizzazione, abbreviata in L10n, sigla proveniente dal mondo della localizzazione software), è quell’insieme di operazioni necessarie per tradurre e adattare i contenuti testuali e multimediali di un sito web in una lingua straniera.

 

Tipologia linguaggio promozionale e traduzioni siti web

Un sito web aziendale, a grandi linee, è l’equivalente  di una brochure o di un catalogo dei propri prodotti, e come tale avrà da una parte un linguaggio tecnico e da un’altra un linguaggio promozionale più sostenuto.

Essendoci questa duplice valenza, tecnica e promozionale, i testi dovranno essere tradotti da traduttori professionisti madrelingua e residenti nel paese d’origine, specializzati nel settore tecnico di riferimento e che abbiano nel contempo una solida esperienza nella traduzione marketing.
In alcuni passaggi del testo, particolarmente promozionale, potrebbe essere necessario dover utilizzare dei traduttori pubblicitari o creativi (traduzione chiamata in gergo “transcreazione”)(*) affinché i testi mantengano la loro efficacia comunicativa nella cultura della lingua di destinazione.

(*) Per approfondimenti consultare la pagina sulla traduzione pubblicitaria

 

Sistema per la gestione dei contenuti del sito web

Allo stato attuale della tecnologia web, ormai la maggior parte dei siti Internet, utilizzano per la creazione e la gestione dei siti, la tecnologia chiamata in gergo tecnico “sito web dinamico” (CMS – dall’inglese “Content Management System”) in contrapposizione alla tecnologia precedente chiamata “sito web statico” (pagine HTML).
In poche parole, questo significa che i contenuti del sito (testo, immagini, ecc.) vengono salvati all’interno di un database e non più all’interno della pagina stessa (HTML).

In ambito sistemi CMS, offriamo servizi di consulenza linguistica e tecnica nel sistema WordPress, che detiene ormai il 60% del mercato dei sistemi CMS(*).

Offriamo comunque servizi di traduzione per siti web statici (pagine HTML) oppure altre piattaforme CMS (Joomla, Drupal, Typo3 o altre).
 

 
(*) Statistiche W3Techs 2018

 

Processo di traduzioni siti web

Il processo di traduzione (localizzazione) di un sito comprende sostanzialmente 3 fasi:

1) Traduzione contenuti
  • Traduzione del testo presente nelle sezioni di testo, nelle immagini, filmati ed eventuali componenti aggiuntivi (widget)
2) Pubblicazione sito
  • Inserimento del testo tradotto (in genere tramite l’interfaccia del sistema CMS)
  • Verifica ed eventuali correzioni del layout del testo tradotto, utilizzando le piattaforme più diffuse (computer, tablet e smartphone) tramite diversi browser (Firefox, Chrome, Edge e Safari)
  • Pubblicazione sito
3) Posizionamento SEO
  • Verifica/Registrazione del sito sui principali motori di ricerca internazionali
    (Google/Bing/Yahoo – Europa-USA)  (Yandex – Russia) (Sogou/Baidu – Cina) (Goo – Giappone)
  • Analisi del posizionamento del nuovo sito nei motori di ricerca internazionali
  • Eventuali ottimizzazioni per migliorarne il posizionamento.
 


 

Cosa offriamo

  • 21 anni di esperienza nella traduzione di siti web aziendali
  • I migliori traduttori e copywriter nel settore (madrelingua e residenti nel paese d’origine)
  • Piano tariffario Standard Plus (include 2 livelli di controlli qualità per garantire accuratezza)
  • Qualsiasi combinazione tra le lingue europee, medio-orientali ed asiatiche
  • Tempi di produzione rapidi per soddisfare le vostre scadenze

 
 

Desiderate maggiori informazioni?

Se avete ulteriori domande, non esitate a contattarci!
 
Contattateci

 
 

Avete bisogno di un preventivo?

Per il vostro prossimo progetto affidatevi a noi, richiedendoci un preventivo oggi stesso.
 
Richiedere un preventivo

 

Top